Ängeln från bergen - Hmong-folket i Thailand & Kina

  • 3 years ago
1. Ängeln från bergen (เทพธิดาดอย) i thailändsk version sjungen av Pinping Sorawee (ผิงผิง สรวีย์).

Även om min thailändska inte är vad den borde vara så har jag (med viss reservation för fel...) översatt texten till sången. Den handlar alltså om en flicka från bergsfolket Hmong (Miao på kinesiska) som vill gifta sig med en thailändsk man.
Hmong-folket bebodde stora delar av nuvarande Kina innan han-kineserna invandrade. Dom lär ha blivit besegrade i ett slag för runt 5000 år sedan och sedan fördrivits ner i det bergiga och oländiga sydvästra hörnet och där behållit alla sina gamla traditioner i tusentals år.

2. Amerikanska Mong-TV intervjuar två tjejer som tagit sig in till stan för nyårsfirande.
Mong-språket är helt obesläktat med dom sino-tibetanska språken (typ kinesiska, burmesiska, karen etc). Reportern talar nog en dialekt från Laos för dom förstår inte riktigt varandra (typ norska - svenska). Kanske han säger något i stil med Fan vilka sjyssta hattar ni har!, dom blir iallafall generade...
Under Vietnam-kriget drev CIA ett s k hemligt krig i Laos där dom betalade Hmong-folket och försåg dom med vapen. När sedan USA förlorade så fick många fly hals över huvud till USA och även Thailand för att undvika att avrättas som Quislingar i Laos (jämför Afgansistan nyligen...), därav en amerikansk diaspora.

3. Kinesisk version av samma sång med liknande innehåll.
Det här området har betraktats som något av ett verklighetens Shangrila med avlägsna svåråtkomliga dalar där besökaren möts med stor gästfrihet och massor av alkohol i dryckeshornen. Man ser också hur dom spelar lusheng som kanske är en föregångare till det kinesiska sheng som i sin tur sett ungefär lika ut de senaste 2000 åren. Hmong-folket har alltså bevarat sina traditioner och konsthantverk (broderier!) enda sedan bronsåldern! Numera satsar Kina mycket på turism i området.